Li Bai: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
其一 长相思,在长安。 络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。 孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。 美人如花隔云端。 上有青冥之高天,下有渌水之波澜。 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。 长相思,摧心肝。 其二 日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。 赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。 此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。 忆君迢迢隔青天。 昔时横波目,今作流泪泉。 不信妾肠断,归来看取明镜前。 其三 美人在时花满堂,美人去后花馀床。 床中绣被卷不寝,至今三载闻余香。 香亦竟不灭,人亦竟不来。 相思黄叶落,白露湿青苔。
First Longing for you, in Chang’an. The weaving of the silk thread in autumn makes the golden well railings cry, and the light frost makes the mat cold. The solitary lamp is dim and I am thinking about you, I roll up the curtain and sigh at the moon in the sky. The beauty is like a flower across the clouds. There is the high sky of Qingming above, and the waves of Lushui below. The sky is long and the road is far, and the soul is flying in pain, and it is difficult for the soul to reach the pass and mountains in dreams. Longing for you, it breaks my heart. Second The sun is about to set and the flowers are covered with smoke, the moon is bright and sad, and I can’t sleep. The Zhao zither just stopped at the Phoenix Pillar, and the Shu Qin wanted to play the mandarin duck strings. This song has meaning but no one to pass it on, I wish to send it to Yanran with the spring breeze. I miss you so far away across the blue sky. My eyes were like waves in the past, but now they are like a fountain of tears. If you don’t believe that I am heartbroken, come back and look at me in front of the mirror. Third When the beauty is here, the room is full of flowers. When the beauty is gone, the bed is covered with flowers. The embroidered quilt is rolled up in the bed and I don’t sleep. I can still smell the fragrance three years later. The fragrance never fades, and the beauty never comes. The yellow leaves fall in longing, and the white dew wets the moss.