Li Bai: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
谢公离别处,风景每生愁。 客散青天月,山空碧水流。 池花春映日,窗竹夜鸣秋。 今古一相接,长歌怀旧游。
Where Xie Tiao left, the scenery always makes me sad. The guests dispersed, the moon was in the blue sky, the mountains were empty and the water was flowing. The flowers in the pond reflected the sun in spring, and the bamboos in the window chirped in autumn at night. The present and the past are connected, and I sing a long song of nostalgia.