夜泊牛渚怀古 by 李白

牛渚西江夜,青天无片云。 登舟望秋月,空忆谢将军。 余亦能高咏,斯人不可闻。 明朝挂帆席,枫叶落纷纷。

Night mooring at Niuzhu Reminiscing about the past (literal translation of Li Bai’s poem)

At night on the West River at Niuzhu, the sky was clear and cloudless. I boarded the boat and looked at the autumn moon, thinking of General Xie in vain. I can also sing loudly, but this person cannot hear it. The sails will be hoisted tomorrow, and maple leaves will fall one after another.