拟古十二首(其九) by 李白

生者为过客,死者为归人。 天地一逆旅,同悲万古尘。 月兔空捣药,扶桑已成薪。 白骨寂无言,青松岂知春。 前后更叹息,浮荣何足珍?

Twelve Imitations of Ancient Poems (No. 9) (literal translation of Li Bai’s poem)

The living are passers-by, the dead are returnees. Heaven and earth are a strange inn, we share the sorrow of the dust of eternity. The moon rabbit is pounding medicine in vain, the Fusang tree has become firewood. The bones are silent, how can the green pines know spring? I sighed before and after, what is the value of superficial glory?