Li Bai: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
烛龙栖寒门,光曜犹旦开。 日月照之何不及此?惟有北风号怒天上来。 燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。 幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。 倚门望行人,念君长城苦寒良可哀。 别时提剑救边去,遗此虎文金鞞靫。 中有一双白羽箭,蜘蛛结网生尘埃。 箭空在,人今战死不复回。 不忍见此物,焚之已成灰。 黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁。
The candle dragon lives in the cold door, and the light is as bright as the morning. Why can’t the sun and the moon shine on it? Only the north wind roars from the sky. The snowflakes in Yanshan are as big as a mat, and blow down the Xuanyuan Terrace. In the twelfth month, the woman in Youzhou stopped singing and laughing, and her eyebrows were broken. Leaning against the door and looking at the passers-by, thinking of you in the bitter cold of the Great Wall, it is really pitiful. When you left, you took the sword to save the border, and left this tiger-patterned golden quiver. There is a pair of white feather arrows in it, and spiders weave webs and produce dust. The arrows are empty, but the people are dead in the battle and will never come back. I can’t bear to see this thing, so I burned it to ashes. The Yellow River can still be blocked with soil, but the hatred of the north wind, rain and snow is hard to cut.