上李邕 by 李白

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。 假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。 世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。 宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。

To Li Yong (literal translation of Li Bai’s poem)

The great peng rises with the wind one day, soaring up to 90,000 miles. Even if it comes down when the wind dies down, it can still stir up the water of the sea. People in the world always see me as different, and they all sneer when they hear my big words. Xuanfu still fears the younger generation, and a man should not look down on the young.