Li Bai: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
秦王扫六合,虎视何雄哉! 挥剑决浮云,诸侯尽西来。 明断自天启,大略驾群才。 收兵铸金人,函谷正东开。 铭功会稽岭,骋望琅琊台。 刑徒七十万,起土骊山隈。 尚采不死药,茫然使心哀。 连弩射海鱼,长鲸正崔嵬。 额鼻象五岳,扬波喷云雷。 鬐鬣蔽青天,何由睹蓬莱? 徐巿载秦女,楼船几时回? 但见三泉下,金棺葬寒灰。
The King of Qin sweeps the world, how majestic he is! Swinging his sword to cut through the floating clouds, all the princes come to the west. The wise decision comes from the revelation of heaven, and the great strategy surpasses all talents. Gathering troops to cast golden men, the Hangu Pass opens to the east. Inscribed on the merits of Kuaiji Ridge, looking out over the Langya Terrace. Seven hundred thousand prisoners dig up the earth at the foot of Mount Li. Still collecting the elixir of immortality, the confusion makes the heart sad. Shooting sea fish with a crossbow, the long whale is towering. The forehead and nose are like the Five Mountains, and the waves are sprayed with thunder and cloud. The mane covers the blue sky, how can I see Penglai? When will Xu Fu, who carried the Qin girl, return on the tower ship? I only see the golden coffin buried in cold ashes under the three springs.