秋浦歌十七首 by 李白

其一 秋浦长似秋,萧条使人愁。 客愁不可度,行上东大楼。 正西望长安,下见江水流。 寄言向江水,汝意忆侬不。 遥传一掬泪,为我达扬州。 其二 秋浦猿夜愁,黄山堪白头。 清溪非陇水,翻作断肠流。 欲去不得去,薄游成久游。 何年是归日,雨泪下孤舟。 其三 秋浦锦驼鸟,人间天上稀。 山鸡羞渌水,不敢照毛衣。 其四 两鬓入秋浦,一朝飒已衰。 猿声催白发,长短尽成丝。 其五 秋浦多白猿,超腾若飞雪。 牵引条上儿,饮弄水中月。 其六 愁作秋浦客,强看秋浦花。 山川如剡县,风日似长沙。 其七 醉上山公马,寒歌宁戚牛。 空吟白石烂,泪满黑貂裘。 其八 秋浦千重岭,水车岭最奇。 天倾欲堕石,水拂寄生枝。 其九 江祖一片石,青天扫画屏。 题诗留万古,绿字锦苔生。 其十 千千石楠树,万万女贞林。 山山白鹭满,涧涧白猿吟。 君莫向秋浦,猿声碎客心。 其十一 逻人横鸟道,江祖出鱼梁。 水急客舟疾,山花拂面香。 其十二 水如一匹练,此地即平天。 耐可乘明月,看花上酒船。 其十三 渌水净素月,月明白鹭飞。 郎听采菱女,一道夜歌归。 其十四 炉火照天地,红星乱紫烟。 赧郎明月夜,歌曲动寒川。 其十五 白发三千丈,缘愁似个长。 不知明镜里,何处得秋霜。 其十六 秋浦田舍翁,采鱼水中宿。 妻子张白鹇,结罝映深竹。 其十七 桃波一步地,了了语声闻。 黯与山僧别,低头礼白云。

Seventeen Songs of Qiupu (literal translation of Li Bai’s poem)

First Qiupu is as long as autumn, and the desolation makes people sad. The guest is so sad that he walks to the East Building. Looking west to Chang’an, I see the river flowing below. Send a message to the river, do you miss me? I will send a tear from afar, and let it reach Yangzhou for me. Second Qiupu apes are sad at night, and Huangshan can make me white-haired. The clear stream is not Longshui, but a heartbreaking stream. I want to leave but cannot, and a short trip becomes a long trip. When will I return, rain and tears fall on the lonely boat. Third The Autumn River ostrich is rare in the world and in heaven. The pheasant is shy in the clear water and dares not shine on the sweater. Fourth My temples have entered Qiupu, and they have become gray in a day. The monkey’s voice hastened my white hair, and all the long and short hair have become silk. Fifth Qiupu is full of white monkeys, soaring like flying snow. The child on the leash drinks and plays with the moon in the water. Sixth I am worried about being a guest in Qiupu, and I force myself to see the flowers in Qiupu. The mountains and rivers are like Shan County, and the wind and sun are like Changsha. Seventh Drunk on the mountain stallion, cold song Ningqi Niu. Empty chanting white stone rot, tears on black sable coat. Eighth Qiupu has thousands of ridges, and Shuiche Ridge is the most amazing. The sky is about to fall the stone, and the water brushes the parasitic branches. Ninth Jiangzu is a piece of stone, and the blue sky sweeps the painting screen. The poem is left for eternity, and the green words are covered with brocade moss. Tenth Thousands of heather trees, tens of thousands of privet forests. The mountains are full of egrets, and the streams are full of white apes. Don’t go to Qiupu, the ape’s voice breaks the guest’s heart. Eleventh The patrolman crosses the bird road, and Jiangzu comes out of the fish weir. The water is fast and the guest’s boat is fast, and the mountain flowers are fragrant on the face. Twelfth The water is like a piece of silk, this place is the flat sky. You can ride the bright moon, watch the flowers on the wine boat. Thirteenth The moon is clear over the clear water, and egrets fly under the bright moon. The man listens to the girl picking water chestnuts, and they return home singing together at night. Fourteenth The fire illuminates the sky and the earth, the red stars are mixed with purple smoke. The shy man sings in the bright moon night, and the song moves the cold river. Fifteenth The white hair is three thousand feet long, and the sorrow is as long. I don’t know where the autumn frost comes from in the bright mirror. Sixteenth The old man in the farmhouse of Qiupu, fishing and staying in the water. His wife, Zhang Baiyan, made a net with the reflection of the deep bamboo. Seventeenth Nearby on the riverbank, peach trees bloom, and voices are heard clearly. Anonymously bid goodbye to the mountain monk, bowing his head to the white clouds.