金陵城西楼月下吟 by 李白

金陵夜寂凉风发,独上高楼望吴越。 白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月。 月下沉吟久不归,古来相接眼中稀。 解道澄江净如练,令人长忆谢玄晖。

Chanting under the moon in the west tower of Jinling (literal translation of Li Bai’s poem)

The cool breeze blows in the quiet night of Jinling, and I go up to the high tower alone to look at Wuyue. White clouds reflect on the water and shake the empty city, and white dew drops on the autumn moon. I chanted under the moon for a long time without returning, and it is rare for us to meet each other since ancient times. The clear river is as clean as a mirror, which makes people remember Xie Xuanhui forever.