Li Bai: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。 美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。 仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。 屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。 兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。 功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
Mulan paddled the Shatang boat, with jade flutes and golden pipes at both ends. A thousand gallons of fine wine were placed in the jar, and prostitutes were carried along with the waves to let them go and stay. The immortals are waiting to ride the yellow crane, and the seafarers have no intention of following the white gulls. Qu Yuan’s poems and essays hang on the sun and the moon, while the terraces and pavilions of the King of Chu are empty hills. When he was in high spirits, he wrote down his pen and shook the Five Mountains, and when his poems were finished, he laughed proudly and towered over Cangzhou. If fame and wealth lasted forever, the Han River should also flow northwest.