送友人入蜀 by 李白

见说蚕丛路,崎岖不易行。 山从人面起,云傍马头生。 芳树笼秦栈,春流绕蜀城。 升沉应已定,不必问君平。

Sending a friend to Sichuan (literal translation of Li Bai’s poem)

I heard that the road to Cancong is rugged and difficult to travel. The mountain rises from the face of the man, and the cloud grows beside the horse’s head. Fragrant trees surround the Qin plank road, and spring streams flow around the city of Shu. The rise and fall should have been determined, so there is no need to ask you about peace.