Sorrows by Tom Sharp

Emperor Yao gave his two daughters to Shun, and then made Shun his heir. Emperor Shun was good and humble, and when he died they buried him south of Dongting Lake, on the beach at Xiaoxiang, where two rivers meet where his two wives wept. They say the spots on the bamboo by the Xiang River are from their tears. They say they became river goddesses. They are daughters of the supreme deity, Di. The tears of these rivers fill the sea, thousands of miles deep. They say that Yao disowned his son or that Shun turned his father against him. They say that Yao couldn’t turn back the floods, a dragon regarded as a fish. They say that his ministers turned against him, rats pretending to be tigers. Their sorrows are the people’s sorrows. I stand near Shun’s grave, gazing at the nine mysterious mountains, and their sadness is my sadness. Even now, anything I say can be used against me.

远别离 by 李白 (Li Bai)

远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。 海水直下万里深,谁人不言此离苦? 日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。 我纵言之将何补?皇穹窃恐不照余之忠诚,雷凭凭兮欲吼怒。 尧舜当之亦禅禹。君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。 或云:尧幽囚,舜野死。九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是? 帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。 恸哭兮远望,见苍梧之深山。苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。