远别离 by 李白

远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。 海水直下万里深,谁人不言此离苦? 日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。 我纵言之将何补?皇穹窃恐不照余之忠诚,雷凭凭兮欲吼怒。 尧舜当之亦禅禹。君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。 或云:尧幽囚,舜野死。九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是? 帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。 恸哭兮远望,见苍梧之深山。苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。

Far away (literal translation of Li Bai’s poem)

Far away, two daughters of an ancient emperor lived in the south of Dongting, at Xiaoxiang Pu. The sea water plunges thousands of miles deep, who doesn’t say that this is the suffering of freedom? The sun is miserable, the clouds are dark, orangutans are chirping, ghosts are roaring, and the rain is raining. What am I going to do with my words? The emperor is afraid that he will not be as loyal as I am, and the thunder is about to roar. Yao and Shun were also worthy of Zen and Yu. When the king loses his ministers, the dragon turns into a fish; when the power returns to his ministers, the mouse turns into a tiger. Or it goes like this: Yao was imprisoned in seclusion, and Shun died in the wild. Nine doubts are all similar, but what is the solitary grave with double pupils? The emperor’s son wept among the green clouds, and went away with the storm without ever returning. Weeping and looking into the distance, I saw the deep mountains of Cangwu. Cangwu Mountain collapses and the Xiang River is extinguished, and the tears on the bamboo can be extinguished.