丁都护歌 by 李白

云阳上征去,两岸饶商贾。 吴牛喘月时,拖船一何苦。 水浊不可饮,壶浆半成土。 一唱都护歌,心摧泪如雨。 万人凿盘石,无由达江浒。 君看石芒砀,掩泪悲千古。

Song of the Tow-Men (literal translation of Li Bai’s poem)

Yunyang went to war, and there were many merchants on both sides. When the cows of Wu panted at the moon, why bother to tow the boat? The water was turbid and could not be drunk, and the water in the pot was half turned into soil. When I sang the song of Protector Ding, my heart was broken and tears fell like rain. Ten thousand people chiseled the rock, but there was no way to reach the bank of the river. You look at Shimangdang, and you will weep for the eternal sorrow.