清溪行 by 李白

清溪清我心,水色异诸水。 借问新安江,见底何如此? 人行明镜中,鸟度屏风里。 向晚猩猩啼,空悲远游子。

Traveling in Qingxi (literal translation of Li Bai’s poem)

The Qingxi River clears my heart, and its water color is different from other waters. May I ask Xin’an River, why is the bottom so clear? People walk in the mirror, and birds fly in the screen. In the evening, the orangutans cry, and I feel sad for the wanderer.