荆州歌 by 李白

白帝城边足风波,瞿塘五月谁敢过。 荆州麦熟茧成蛾,缲丝忆君头绪多。 拨谷飞鸣奈妾何。

Song of Jingzhou (literal translation of Li Bai’s poem)

There are enough storms near Baidi City, who dares to cross Qutang in May. The wheat in Jingzhou is ripe and the cocoons have turned into moths. I am reeling silk and thinking of you with many thoughts. What can I do to the flying birds in the field?