乌栖曲 by 李白

姑苏台上乌栖时,吴王宫里醉西施。 吴歌楚舞欢未毕,青山欲衔半边日。 银箭金壶漏水多,起看秋月坠江波。 东方渐高奈乐何!

Crow habitat song (literal translation of Li Bai’s poem)

When crows roost on the Gusu Terrace, Xi Shi is drunk in the Wu King’s Palace. The Wu songs and Chu dances are not over yet, and the green mountains are about to hold half of the sun. The silver arrows and golden pots are leaking a lot of water, and I get up to watch the autumn moon fall into the river waves. The east is getting higher, what can I do to enjoy it!