听蜀僧濬弹琴 by 李白

蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。 为我一挥手,如听万壑松。 客心洗流水,馀响入霜钟。 不觉碧山暮,秋云暗几重。

Listening to the Shu monk Jun playing the zither (literal translation of Li Bai’s poem)

The Shu monk holds the Luqi and descends the Emei Peak to the west. He waves his hand for me, and it is like listening to the pines in the valleys. The guest’s heart washes the flowing water, and the remaining sound enters the frosty bell. I don’t realize that the green mountains are getting dark, and the autumn clouds are dark.