Le cœr volé by Arthur Rimbaud

Mon pauvre cœur bave à la poupe, Mon cœur est plein de caporal; Ils lui lancent des jets de soupe, Mon triste cœur bave à la poupe. Sous les quolibets de la troupe Qui pousse un rire général, Mon triste cœur brave à la poupe Mon cœur est plein de caporal! Ithyphalliques et pioupiesques, Leurs insultes l’ont dépravé. À la vesprée, ils font des fresques Ithyphalliques et pioupiesques, Ô flots abracadabrantesques Prenez mon cœur, qu’il soit sauvé! Ithyphalliques et pioupiesques Leurs insultes l’ont dépravé! Quand ils auront tari leurs chiques, Comment agir, ô cœur volé? Ce seront des refrains bachiques Quand ils auront tari leurs chiques. J’aurai des sursauts stomachiques Si mon cœur triste est ravalé: Quand ils auront tari leurs chiques, Comment agir, ô cœur volé?

The stolen heart (literal translation of Arthur Rimbaud’s poem)

My poor heart drools at the stern, My heart is full of corporals; They throw jets of soup at it, My sad heart drools at the stern. Under the jeers of the troops Who let out a general laugh, My sad heart braves at the stern My heart is full of corporals! Ithyphallic and pioupiesque, Their insults have depraved it. At evening, they make frescoes Ithyphallic and pioupiesque, Oh abracadabrant waves Take my heart, let it be saved! Ithyphallic and pioupiesque Their insults have depraved it! When they have dried up their quid, How to act, oh stolen heart? They will be Bacchic refrains When they have dried up their quid. I will have stomachic leaps If my sad heart is swallowed: When they have dried up their quid, How to act, oh stolen heart?