Au Cabaret-Vert, cinq heures du soir by Arthur Rimbaud

Depuis huit jours, j’avais déchiré mes bottines Aux cailloux des chemins. J’entrais à Charleroi, —Au Cabaret-Vert: je demandai des tartines De beurre et du jambon qui fût à moitié froid. Bienheureux, j’allongeai les jambes sous la table Verte: je contemplai les sujets très naïfs De la tapisserie.—Et ce fut adorable, Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs, —Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure!— Rieuse, m’apporta des tartines de beurre, Du jambon tiède, dans un plat colorié, Du jambon rose et blanc parfumé d’une gousse D’ail,—et m’emplit la chope immense, avec sa mousse Que dorait un rayon de soleil arriéré.

At the Cabaret-Vert, five o’clock in the evening (literal translation of Arthur Rimbaud’s poem)

For eight days, I had torn my boots On the pebbles of the roads. I entered Charleroi, —At the Cabaret-Vert: I asked for slices of bread With butter and ham that was half cold. Blessed, I stretched out my legs under the table Green: I contemplated the very naïve subjects Of the tapestry.—And it was adorable, When the girl with the enormous breasts, the lively eyes, —That one, it’s not a kiss that scares her!— Laughing, brought me slices of bread with butter, Warm ham, in a colored dish, Pink and white ham perfumed with a clove Of garlic,—and filled me the immense tankard, with its foam That a ray of late sun gilded.