Dans la salle à manger brune, que parfumait Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise Je ramassais un plat de je ne sais quel met Belge, et je m’épatais dans mon immense chaise. En mangeant, j’écoutais l’horloge,—heureux et coi. La cuisine s’ouvrit avec une bouffée —Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi, Fichu moitié défait, malinement coiffée. Et tout en promenant son petit doigt tremblant Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc, En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue, Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m’aiser; —Puis, comme ça,—bien sûr pour avoir un baiser,— Tout bas: «Sens donc: j’ai pris une froid sur la joue . . .»
In the brown dining room, perfumed With a smell of varnish and fruit, at my ease I picked up a dish of I don’t know what Belgian dish, and I marveled in my immense chair. While eating, I listened to the clock,—happy and quiet. The kitchen opened with a puff —And the maid came, I don’t know why, Half-undone kerchief, cleverly coiffed. And while running her little trembling finger On her cheek, a velvet of pink and white peach, Making, with her childish lip, a pout, She arranged the dishes, near me, to make me feel comfortable; —Then, like that,—of course to have a kiss,— Very quietly: “Feel it: I’ve caught a cold on my cheek . . .”