Le prêtre a distingué, parmi les catéchistes Congrégés des faubourgs ou des riches quartiers, Cette petite fille inconnue, aux yeux tristes, Front jaune. Ses parents semblent de doux portiers. Au grand jour, la marquant parmi les catéchistes, Dieu fera, sur son front, neiger ses bénitiers. La veille du grand jour, l’enfant se fait malade Mieux qu’à l’église haute aux funèbres rumeurs. D’abord le frisson vient, le lit n’étant pas fade, Un frisson surhumain qui retourne: Je meurs . . . Et, comme un vol d’amour fait à ses sœurs stupides, Elle compte, abattue et les mains sur son cœur, Ses Anges, ses Jésus et ses Vierges nitides, Et, calmement, son âme a bu tout son vainqueur. Adonaï! . . . Dans les terminaisons latines Des cieux moirés de vert baignent les Fronts vermeils Et tachés du sang pur des célestes poitrines, De grands linges neigeux tombent sur les soleils. Pour ses virginités présentes et futures Elle mord aux fraîcheurs de ta Rémission; Mais plus que les lys d’eau, plus que les confitures Tes pardons sont glacés, ô Reine de Sion.
The priest has distinguished, among the catechists Congregations of the suburbs or the rich districts, This unknown little girl, with sad eyes, Yellow forehead. Her parents seem gentle doorkeepers. In broad daylight, marking her among the catechists, God will make, on her forehead, his holy water fonts snow. The day before the great day, the child makes herself sick Better than in the high church with its funereal rumors. First the shiver comes, the bed not being bland, A superhuman shiver that returns: I am dying . . . And, like a flight of love made to her stupid sisters, She counts, dejected and her hands on her heart, Her Angels, her Jesuses and her nitid Virgins, And, calmly, her soul has drunk all its conqueror. Adonai! . . . In Latin endings Skies moiré with green bathe the vermilion Foreheads And stained with the pure blood of the celestial breasts, Great snowy linens fall on the suns. For her present and future virginities She bites into the freshness of your Remission; But more than water lilies, more than jams Your pardons are frozen, O Queen of Zion.