Puis la Vierge n’est plus que la Vierge du livre; Les mystiques élans se cassent quelquefois, Et vient la pauvreté des images que cuivre L’ennui, l’enluminure atroce et les vieux bois. Des curiosités vaguement impudiques Épouvantent le rêve aux chastes bleuités Qui sont surpris autour des célestes tuniques Du linge dont Jésus voile ses nudités. Elle veut, elle veut pourtant, l’âme en détresse, Le front dans l’oreiller creusé par les cris sourds, Prolonger les éclairs suprêmes de tendresse Et bave . . . —L’ombre emplit les maisons et les cours, Et l’enfant ne peut plus. Elle s’agite et cambre Les reins, et d’une main ouvre le rideau bleu Pour amener un peu la fraîcheur de la chambre Sous le drap, vers son ventre et sa poitrine en feu.
Then the Virgin is no more than the Virgin of the book; The mystical impulses sometimes break, And comes the poverty of images that copper Boredom, the atrocious illumination and the old woods. Vaguely shameless curiosities Terrify the dream with chaste blueness Who are surprised around the celestial tunics Of the linen with which Jesus veils his nudity. She wants, she wants nevertheless, the soul in distress, Her forehead in the pillow hollowed by the muffled cries, To prolong the supreme flashes of tenderness And drools . . . —The shadow fills the houses and the courtyards, And the child can no longer. She stirs and arches Her loins, and with one hand opens the blue curtain To bring a little of the coolness of the room Under the sheet, towards her belly and her burning chest.