Les premières communions: IV by Arthur Rimbaud

À son réveil,—minuit,—la fenêtre était blanche Devant le soleil bleu des rideaux illunés; La vision la prit des langueurs du Dimanche, Elle avait rêvé rouge. Elle saigna du nez, Et se sentant bien chaste et pleine de faiblesse, Pour savourer en Dieu son amour revenant, Elle eut soif de la nuit où s’exalte et s’abaisse Le cœur, sous l’œil des cieux doux, en les devinant; De la nuit, Vierge-Mère impalpable qui baigne Tous les jeunes émois de ses silences gris; Elle eut soif de la nuit forte où le cœur qui saigne Écoute sans témoin sa révolte sans cris. Et, faisant la victime et la petite épouse, Son étoile la vit, une chandelle aux doigts, Descendre dans la cour où séchait une blouse, Spectre blanc, et lever les spectres noirs des toits.

First Communions: IV (literal translation of Arthur Rimbaud’s poem)

When she woke up,—midnight,—the window was white Before the blue sun of the illuminated curtains; The vision took her from the languors of Sunday, She had dreamed red. She bled from the nose, And feeling very chaste and full of weakness, To savor in God her returning love, She thirsted for the night where exalts and lowers The heart, under the eye of the sweet heavens, guessing them; Of the night, impalpable Virgin-Mother who bathes All the young emotions of her gray silences; She thirsted for the strong night where the bleeding heart Listens without witness to its revolt without cries. And, playing the victim and the little wife, Her star saw her, a candle in her fingers, Go down into the courtyard where a blouse was drying, White specter, and raise the black specters from the roofs.