Les premières communions: VII by Arthur Rimbaud

Sais-tu que je t’ai fait mourir? J’ai pris ta bouche, Ton cœur, tout ce qu’on a, tout ce que vous avez, Et moi je suis malade. Oh! je veux qu’on me couche Parmi les Morts des eaux nocturnes abreuvés! J’étais bien jeune, et Christ a souillé mes haleines, Il me bonda jusqu’à la gorge de dégoûts; Tu baisais mes cheveux profonds comme des laines, Et je me laissais faire! . . . Oh! va . . . c’est bon pour vous, Hommes! qui songez peu que la plus amoureuse Est, dans sa conscience, aux ignobles terreurs La plus prostituée et la plus douloureuse Et que tous nos élans vers vous sont des erreurs. Car ma communion première est bien passée! Tes baisers, je ne puis jamais les avoir bus. Et mon cœur et ma chair par ta chair embrassée Fourmillent du baiser putride de Jésus . . .

First Communions: VII (literal translation of Arthur Rimbaud’s poem)

Do you know that I made you die? I took your mouth, Your heart, all that one has, all that you have, And I am sick. Oh! I want to be laid Among the Dead who have drunk nocturnal waters! I was very young, and Christ has soiled my breath, He filled me up to my throat with disgust; You kissed my hair deep as wool, And I let myself be done! . . . Oh! go . . . it is good for you, Men! who think little that the most loving Is, in her conscience, to the ignoble terrors The most prostitute and the most painful And that all our impulses towards you are errors. For my first communion is well past! Your kisses, I can never have drunk them. And my heart and my flesh by your flesh embraced Teem with the putrid kiss of Jesus . . .