La chambre est ouverte au ciel bleu turquin; Pas de place: des coffrets et des huches! Dehors le mur est plein d’aristoloches Où vibrent les gencives des lutins. Que ce sont bien intrigues de génies Cette dépense et ces désordres vains! C’est la fée africaine qui fournit La mûre, et les résilles dans les coins. Plusieurs entrent, marraines mécontentes, En pans de lumière dans les buffets, Puis y restent! le ménage s’absente Peu sérieusement, et rien ne se fait. Le marié a le vent qui le floue Pendant son absence, ici, tout le temps. Même des esprits des eaux malfaisants Entrent vaguer aux sphères de l’alcôve. La nuit, l’amie oh, la lune de miel Cueillera leur sourire et remplira De mille bandeaux de cuivre le ciel. Puis ils auront affaire au malin rat. —S’il n’arrive pas un feu follet blême, Comme un coup de fusil, après des vêpres. —Ô spectres saints et blancs de Bethléem, Charmez plutôt le bleu de leur fenêtre!
The room is open to the turquoise blue sky; No room: boxes and hutches! Outside the wall is full of birthworts Where the gums of the elves vibrate. How good are the intrigues of geniuses This expenditure and these vain disorders! It is the African fairy who provides The blackberry, and the nets in the corners. Several enter, disgruntled godmothers, In patches of light in the sideboards, Then stay there! the household is absent Not very seriously, and nothing is done. The groom has the wind that blurs him During his absence, here, all the time. Even evil spirits of the waters Enter to wander in the spheres of the alcove. At night, the friend oh, the honeymoon Will pick their smile and fill With a thousand copper bands the sky. Then they will have to deal with the evil rat. —If a pale will-o’-the-wisp does not arrive, Like a gunshot, after vespers. —Oh holy and white specters of Bethlehem, Charm the blue of their window instead!