I L’eau claire; comme le sel des larmes d’enfance; L’assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes; La soie, en foule et de lys pur des oriflammes Sous les murs dont quelque pucelle eut la défense; L’ébat des anges;—non . . . le courant d’or en marche, Meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d’herbe. Elle, Sombre, ayant le ciel bleu pour ciel de lit, appelle Pour rideaux l’ombre de la colline et de l’arche. II Eh! l’humide carreau tend ses bouillons limpides! L’eau meuble d’or pâle et sans fond les couches prêtes. Les robes vertes et déteintes des fillettes Font les saules, d’où sautent les oiseaux sans brides. Plus pure qu’un louis, jaune et chaude paupière Le souci d’eau—ta foi conjugale, ô l’Épouse!— Au midi prompt, de son terne miroir, jalouse Au ciel gris de chaleur la sphère rose et chère. III Madame se tient trop debout dans la prairie Prochaine où neigent les fils du travail; l’ombrelle Aux doigts; foulant l’ombelle; trop fière pour elle Des enfants lisant dans la verdure fleurie Leur livre de maroquin rouge! Hélas, Lui, comme Mille anges blancs qui se séparent sur la route, S’éloigne par delà la montagne! Elle, toute Froide, et noire, court! après le départ de l’homme! IV Regrets des bras épais et jeunes d’herbe pure! Or des lunes d’avril au cœur du saint lit! Joie Des chantiers riverains à l’abandon, en proie Aux soirs d’août qui faisaient germer ces pourritures! Qu’elle pleure à présent sous les remparts: l’haleine Des peupliers d’en haut est pour la seule brise. Amis, c’est la nappe, sans reflets, sans source, grise— Un vieux dragueur, dans sa barque immobile, peine. V Jouet de cet œil d’eau morne, je n’y puis prendre, Ô canot immobile! ô bras trop courts! ni l’une Ni l’autre fleur; ni la jaune qui m’importune, Là; ni la bleue, amis, à l’eau couleur de cendre. Ah! la poudre des saules qu’une aile secoue! Les roses des roseaux dès longtemps dévorées! . . . Mon canot toujours fixe; et sa chaîne tirée Au fond de cet œil d’eau sans bords—à quelle boue? Est-elle almée? . . . aux premières heures bleues Se détruira-t-elle comme les fleurs feues . . . Devant la splendide étendue où l’on sente Souffler la ville énormément florissante! C’est trop beau! c’est trop beau! mais c’est nécessaire —Pour la Pêcheuse et la chanson du corsaire, Et aussi puisque les derniers masques crurent Encore aux fêtes de nuit sur la mer pure!
I Clear water; like the salt of childhood tears; The assault in the sun of the whiteness of women’s bodies; The silk, in crowds and of pure lilies of the oriflammes Under the walls from which some maiden had the defense; The frolic of the angels;—no . . . the current of gold in motion, Moves its arms, black, and heavy, and fresh above all, of grass. She, Dark, having the blue sky for a canopy of bed, calls For curtains the shadow of the hill and the arch. II Hey! the humid tile stretches its limpid broths! The water loosens with pale and bottomless gold the ready couches. The green and faded dresses of the little girls Make the willows, from which the birds jump without bridles. Purer than a louis, yellow and warm eyelid The watery concern—your conjugal faith, oh Bride!— At the prompt noon, of its dull mirror, jealous In the gray sky of heat the pink and dear sphere. III Madame stands too erect in the meadow Next where the threads of labor snow; the umbrella In her fingers; trampling the umbel; too proud for her Children reading in the flowery verdure Their red morocco book! Alas, He, like A thousand white angels who part on the road, Moves away beyond the mountain! She, all Cold, and black, runs! after the departure of the man! IV Regrets of the thick and young arms of pure grass! Gold of the April moons in the heart of the holy bed! Joy Of the abandoned riverside construction sites, prey To the August evenings that made these rots germinate! Let her cry now under the ramparts: the breath Of the poplars above is for the only breeze. Friends, it is the sheet, without reflections, without source, gray— An old dredger, in his motionless boat, toils. V Plaything of this eye of dull water, I cannot take there, Oh motionless canoe! Oh arms too short! neither one Nor the other flower; neither the yellow one that bothers me, There; nor the blue one, friends, with water the color of ash. Ah! the powder of the willows that a wing shakes! The roses of the reeds long since devoured! . . . My canoe always fixed; and its chain pulled At the bottom of this eye of water without edges—to what mud? Is she alive? . . . in the first blue hours Will she be destroyed like the burning flowers . . . Before the splendid expanse where one feels The enormously flourishing city blowing! It’s too beautiful! It’s too beautiful! But it’s necessary —For the Fisherwoman and the song of the corsair, And also since the last masks believed Still in the nighttime festivities on the pure sea!