À Elle. L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose Avec des coussins bleus. Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose Dans chaque coin moelleux. Tu fermeras l’œil, pour ne point voir, par la glace, Grimacer les ombres des soirs, Ces monstruosités hargneuses, populace De démons noirs et de loups noirs. Puis tu te sentiras la joue égratignée . . . Un petit baiser, comme une folle araignée, Te courra par le cou . . . Et tu me diras: «Cherche!» en inclinant la tête; —Et nous prendons du temps à trouver cette bête! —Qui voyage beaucoup . . .
To Her. In winter, we will go in a little pink wagon With blue cushions. We will be well. A nest of crazy kisses rests In each soft corner. You will close your eyes, so as not to see, through the glass, Grimacing the shadows of the evenings, These snarling monstrosities, populace Of black demons and black wolves. Then you will feel your cheek scratched . . . A little kiss, like a crazy spider, Will run by your neck . . . And you will say to me: "Look!" while tilting your head; —And we take time to find this beast! —Who travels a lot . . .