Tandis que les crachats rouges de la mitraille Sifflent tout le jour par l’infini du ciel bleu; Qu’écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, Croulent les bataillons en masse dans le feu; Tandis qu’une folie épouvantable, broie Et fait de cent milliers d’hommes un tas fumant; —Pauvres morts! dans l’été, dans l’herbe, dans ta joie, Nature! ô toi qui fis ces hommes saintement! . . . — —Il est un Dieu, qui rit aux nappes damassées Des autels, à l’encens, aux grands calices d’or; Qui dans le bercement des hosannah s’endort, Et se réveille, quand des mères, ramassées Dans l’angoisse et pleurant sous leur vieux bonnet noir, Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir!
While the red spittle of the grapeshot Whistles all day long through the infinite blue sky; While scarlet or green, near the King who mocks them, The battalions collapse in mass in the fire; While a terrible madness crushes And makes a hundred thousand men a smoking heap; —Poor dead! in the summer, in the grass, in your joy, Nature! O you who made these men saintly! . . . — —There is a God, who laughs at the damask tablecloths Of the altars, at the incense, at the great golden chalices; Who in the rocking of the hosannahs falls asleep, And wakes up, when mothers, gathered In anguish and weeping under their old black bonnets, Give him a big penny tied in their handkerchief!