Morts de quatre-vingt-douze . . . by Arthur Rimbaud

«Français de soixante-dix, bonapartistes, républicains, souvenez-vous de vos pères en 92, etc. . . .» — Paul de Cassagnac (Le Pays) Morts de quatre-vingt-douze et de quatre-vingt-treize Qui, pâles du baiser fort de la liberté, Calmes, sous vos sabots, brisiez le joug qui pèse Sur l’âme et sur le front de toute humanité; Hommes extasiés et grands dans la tourmente, Vous dont les cœurs sautaient d’amour sous les haillons, Ô soldats que la Mort a semés, noble Amante, Pour les régénérer, dans tous les vieux sillons; Vous dont le sang lavait toute grandeur salie, Morts de Valmy, Morts de Fleurus, Morts d’Italie, Ô Million de Christs aux yeux sombres et doux; Nous vous laissions dormir avec la République, Nous, courbés sous les rois comme sous une trique: —Messieurs de Cassagnac nous reparlent de vous!

Dead of ninety-two (literal translation of Arthur Rimbaud’s poem)

"French of seventy, Bonapartists, Republicans, remember your fathers in 92, etc. . . .” — Paul de Cassagnac (Le Pays) Dead of ninety-two and ninety-three Who, pale from the strong kiss of freedom, Calm, under your hooves, broke the yoke that weighs On the soul and on the brow of all humanity; Men ecstatic and great in the storm, You whose hearts leapt with love under the rags, O soldiers that Death has sown, noble Lover, To regenerate them, in all the old furrows; You whose blood washed away all soiled grandeur, Dead of Valmy, Dead of Fleurus, Dead of Italy, O Million of Christs with dark and gentle eyes; We let you sleep with the Republic, We, bent under the kings as under a stick: —Gentlemen of Cassagnac speak to us again of you!