La chambre est pleine d’ombre; on entend vaguement De deux enfants le triste et doux chuchotement. Leur front se penche, encor, alourdi par le rêve, Sous le long rideau blanc qui tremble et se soulève . . . —Au dehors les oiseaux se rapprochent frileux; Leur aile s’engourdit sous le ton gris des cieux; Et la nouvelle année, à la suite brumeuse, Laissant traîner les plis de sa robe neigeuse, Sourit avec des pleurs, et chante en grelottant . . .
The room is full of shadows; one vaguely hears The sad and sweet whisper of two children. Their brows bend, still, weighed down by dreams, Under the long white curtain that trembles and lifts . . . —Outside the birds come closer, chilly; Their wings grow numb under the gray tone of the skies; And the new year, in the misty wake, Leaving the folds of its snowy dress to trail, Smiles with tears, and sings while shivering . . .