Les Étrennes des orphelins: V by Arthur Rimbaud

Maintenant, les petits sommeillent tristement: Vous diriez, à les voir, qu’ils pleurent en dormant, Tant leurs yeux sont gonflés et leur souffle pénible! Les tout petits enfants ont le cœur si sensible! —Mais l’ange des berceaux vient essuyer leurs yeux, Et dans ce lourd sommeil mit un rêve joyeux, Un rêve si joyeux, que leur lèvre mi-close, Souriante, semblait murmurer quelque chose . . . Ils rêvent que, penchés sur leur petit bras rond, Doux geste du réveil, ils avancent le front, Et leur vague regard tout autour d’eux repose . . . Ils se croient endormis dans un paradis rose . . . Au foyer plein d’éclairs chante gaîment le feu . . . Par la fenêtre on voit là-bas un beau ciel bleu; La nature s’éveille et de rayons s’enivre . . . La terre, demi-nue, heureuse de revivre, A des frissons de joie aux baisers du soleil... Et dans le vieux logis tout est tiède et vermeil: Des sombres vêtements ne jonchent plus la terre, La bise sous le seuil a fini par se taire. On dirait qu’une fée a passé dans cela! . . . —Les enfants, tout joyeux, ont jeté deux cris . . . Là, Près du lit maternel, sous un beau rayon rose, Là, sur le grand tapis, resplendit quelque chose . . . Ce sont des médaillons argentés, noirs et blancs, De la nacre et du jais aux reflets scintillants: Des petits cadres noirs, des couronnes de verre, Ayant trois mots gravés en or: «À NOTRE MÈRE!» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Orphans’ New Year’s Gifts: V (literal translation of Arthur Rimbaud’s poem)

Now the little ones are sleeping sadly: You would say, to see them, that they cry in their sleep, So swollen are their eyes and labored their breathing! The very small children have such sensitive hearts! —But the angel of the cradle comes to wipe their eyes, And in this heavy sleep put a joyful dream, A dream so joyful, that their half-closed lip, Smiling, seemed to murmur something . . . They dream that, leaning on their little round arm, Gentle gesture of awakening, they advance their forehead, And their vague gaze all around them rests . . . They believe themselves asleep in a pink paradise . . . In the hearth full of lightning the fire sings gaily . . . Through the window one sees over there a beautiful blue sky; Nature awakens and is intoxicated with rays . . . The earth, half-naked, happy to live again, Shivers with joy at the kisses of the sun... And in the old dwelling everything is warm and rosy: Dark clothes no longer litter the earth, The north wind under the threshold has finally died down. It seems as if a fairy has passed through there! . . . —The children, all joyful, have cried out twice . . . There, Near the maternal bed, under a beautiful pink ray, There, on the large carpet, something shines . . . They are silver, black and white medallions, Mother-of-pearl and jet with sparkling reflections: Small black frames, crowns of glass, Having three words engraved in gold: "TO OUR MOTHER!" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .