Entends, comme brame près des acacias en avril la rame viride du pois! Dans sa vapeur nette, Vers Phœbé! tu vois s’agiter la tête de saints d’autrefois . . . Loin des claires meules des caps, des beaux toits, ces chers Anciens veulent ce philtre sournois . . . Or ni feriale ni astrale! n’est la brume qu’exhale ce nocturne effet. Néanmoins ils restent, —Sicile, Allemagne, dans ce brouillard triste et blêmi, justement!
Hear like a bellow near the acacias in April the green branch of pea! In its clear vapor, Towards Phoebe! you see shake the head of saints of old . . . Far from the clear haystacks of the capes, the beautiful roofs, these dear Ancients want this sly love potion . . . Now neither fair nor astral! is the mist that exhales this nocturnal effect. Nevertheless they remain, —Sicily, Germany, in this sad fog, and pale, precisely!