Haystack by Arthur Rimbaud

Entends, comme brame près des acacias en avril la rame viride du pois! Dans sa vapeur nette, Vers Phœbé! tu vois s’agiter la tête de saints d’autrefois . . . Loin des claires meules des caps, des beaux toits, ces chers Anciens veulent ce philtre sournois . . . Or ni feriale ni astrale! n’est la brume qu’exhale ce nocturne effet. Néanmoins ils restent, —Sicile, Allemagne, dans ce brouillard triste et blêmi, justement!

Hear like a bellow (literal translation of Arthur Rimbaud’s poem)

Hear like a bellow near the acacias in April the green branch of pea! In its clear vapor, Towards Phoebe! you see shake the head of saints of old . . . Far from the clear haystacks of the capes, the beautiful roofs, these dear Ancients want this sly love potion . . . Now neither fair nor astral! is the mist that exhales this nocturnal effect. Nevertheless they remain, —Sicily, Germany, in this sad fog, and pale, precisely!