Ma Bohème by Arthur Rimbaud

(Fantaisie) Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées; Mon paletot aussi devenait idéal; J’allais sous le ciel, Muse! et j’étais ton féal; Oh! là là! que d’amours splendides j’ai rêvées! Mon unique culotte avait un large trou. —Petit Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse; —Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou. Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur; Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur!

My Bohemia (literal translation of Arthur Rimbaud’s poem)

(Fantasy) I was going away, my fists in my burst pockets; My overcoat also became ideal; I was going under the sky, Muse! and I was your faithful; Oh! la la! what splendid loves I have dreamed! My only breeches had a large hole. — Little Tom Thumb dreamer, I was counting in my race Rhymes. My inn was at the Big Dipper; — My stars in the sky had a soft rustle. And I listened to them, sitting at the edge of the roads, Those good September evenings when I felt drops Of dew on my forehead, like a wine of vigor; Where, rhyming in the middle of fantastic shadows, Like lyres, I pulled the elastics Of my wounded shoes, one foot near my heart!