Ma faim, Anne, Anne, Fuis sur ton âne. Si j’ai du goût, ce n’est guères Que pour la terre et les pierres Dinn! dinn! dinn! dinn! Mangeons l’air, Le roc, les terres, le fer, Charbons. Mes faims, tournez. Paissez, faims, Le pré des sons! Attirez le gai venin Des liserons; Mangez les cailloux qu’un pauvre brise, Les vieilles pierres d’églises, Les galets, fils des déluges, Pains couchés aux vallées grises! Des faims, c’est les bouts d’air noir; L’azur sonneur; —C’est l’estomac qui me tire, C’est le malheur. Sur terre ont paru les feuilles: Je vais aux chairs de fruit blettes, Au sein du sillon je cueille La doucette et la violette. Ma faim, Anne, Anne! Fuis sur ton âne.
My hunger, Anne, Anne, Flee on your donkey. If I have a taste, it is hardly For earth and stones Dinn! dinn! dinn! dinn! Let us eat the air, The rock, the earth, the iron, Coals. My hungers, turn. Graze, hungers, The meadow of sounds! Attract the gay venom Of bindweeds; Eat the pebbles that a poor man breaks, The old stones of churches, The pebbles, sons of floods, Breads lying in the gray valleys! Of hungers, it is the bits of black air; The ringing azure; — It is the stomach that pulls me, It is misfortune. On the ground the leaves have appeared: I go to the flesh of overripe fruit, In the heart of the furrow I pick The sweetcorn and the violet. My hunger, Anne, Anne! Flee on your donkey.