Quand le front de l’enfant plein de rouges tourmentes, Implore l’essaim blanc des rêves indistincts, Il vient près de son lit deux grandes sÅ“urs charmantes Avec de frêles doigts aux ongles argentins. Elles assoient l’enfant devant une croisée Grande ouverte où l’air bleu baigne un fouillis de fleurs, Et dans ses lourds cheveux où tombe la rosée Promènent leurs doigts fins, terribles et charmeurs. Il écoute chanter leurs haleines craintives Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés Et qu’interrompt parfois un sifflement, salives Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers. Il entend leurs cils noirs battant sous les silences Parfumés; et leurs doigts électriques et doux Font crépiter parmi ses grises indolences Sous leurs ongles royaux la mort des petits poux. Voilà que monte en lui le vin de la Paresse, Soupir d’harmonica qui pourrait délirer; L’enfant se sent, selon la lenteur des caresses, Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer.
When the child’s forehead full of red torments, Implores the white swarm of indistinct dreams, There come near his bed two charming big sisters With frail fingers with silvery nails. They sit the child in front of a window Wide open where the blue air bathes a tangle of flowers, And in his heavy hair where the dew falls Walk their fine fingers, terrible and charming. He listens to their fearful breaths sing Which smell of long vegetable and rosy honeys And which sometimes a whistle interrupts, saliva Reprises on the lip or desires for kisses. He hears their black eyelashes beating under the silences Perfumed; and their electric and soft fingers Make crackle among his gray indolences Under their royal nails the death of the little lice. Here rises in him the wine of Sloth, A sigh of a harmonica that could delirious; The child feels, according to the slowness of the caresses, A desire to cry constantly welling up and dying.