Ophélie by Arthur Rimbaud

I Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles, La blanche Ophélia flotte comme un grand lys, Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles . . . —On entend dans les bois de lointains hallalis . . . Voici plus de mille ans que la triste Ophélie Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir; Voici plus de mille ans que sa douce folie Murmure sa romance à la brise du soir. Le vent baise ses seins et déploie en corolle Ses longs voiles bercés mollement par les eaux; Les saules frissonnants pleurent sur son épaule, Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux. Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle; Elle éveille parfois, dans un aune qui dort, Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile. —Un chant mystérieux tombe des astres d’or. II Ô pâle Ophélia! belle comme la neige, Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté! —C’est que les vents tombant des grands monts de Norwège T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté! C’est qu’un souffle inconnu, fouettant ta chevelure, À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits; Que ton cœur entendait la voix de la Nature Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits! C’est que la voix des mers, comme un immense râle, Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux; C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle, Un pauvre fou s’assit, muet, à tes genoux! Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Follet Tu te fondais à lui comme une neige au feu. Tes grandes visions étranglaient ta parole: —Un Infini terrible effara ton œil bleu! III —Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis; Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles, La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

Ophelia (literal translation of Arthur Rimbaud’s poem)

I On the calm and black wave where the stars sleep, White Ophelia floats like a great lily, Floats very slowly, lying in her long veils . . . —We hear in the woods distant hallalis . . . For more than a thousand years sad Ophelia Passes, white ghost, on the long black river; For more than a thousand years her sweet madness Murmurs her romance to the evening breeze. The wind kisses her breasts and unfolds in a corolla Her long veils rocked softly by the waters; The shivering willows weep on her shoulder, On her great dreamy brow the reeds bow. The crumpled water lilies sigh around her; She sometimes awakens, in a sleeping alder, A few nests, from which escapes a little shiver of wings. —A mysterious song falls from the golden stars. II Oh pale Ophelia! beautiful as snow, Yes, you died, child, carried away by a river! —It is because the winds falling from the great mountains of Norway Had spoken to you in a whisper of harsh freedom! It is because an unknown breath, whipping your hair, To your dreaming mind carried strange noises; That your heart heard the voice of Nature In the complaints of the tree and the sighs of the nights! It is because the voice of the seas, like an immense death rattle, Broken your child’s breast, too human and too sweet; It is because one April morning, a beautiful pale rider, A poor fool sat down, mute, at your knees! Heaven! Love! Freedom! What a dream, oh poor Follet You melted into him like snow to fire. Your great visions strangled your words: —A terrible Infinity frightened your blue eye! III —And the Poet said that in the rays of the stars You come to seek, at night, the flowers that you picked; And that he saw on the water, lying in her long veils, The white Ophelia floating, like a great lily.