Poésies
| En
| Fr+literal
| En+Fr
Previous
| Next
Fruits and leaves of the lime tree have their own rhymes and rhythms, ripening slowly under an aqua sky. We need to be patient to appreciate it. Summer tells us what it wants but we have our own rhymes and reasons. I have no fantasy of an idyllic summer. I surrender to the intimacies of nature and pray its intensities satisfy.
D’un été. Aux branches claires des tilleurs Meurt un maladif hallali. Mais des chansons spirituelles Voltigent partout les groseilles. Que notre sang rie en nos veines, Voici s’enchevêtrer les vignes. Le ciel est joli comme un ange, Azur et Onde communient. Je sors! Si un rayon me blesse, Je succomberai sur la mousse. Qu’on patiente et qu’on s’ennuie, C’est si simple! . . . Fi de ces peines! Je veux que l’été dramatique Me lie à son char de fortune. Que par toi beaucoup, ô Nature, —Ah! moins nul et moins seul! je meure, Au lieu que les bergers, c’est drôle, Meurent à peu près par le monde. Je veux bien que les saisons m’usent. À toi, Nature! je me rends, Et ma faim et toute ma soif; Et s’il te plaît, nourris, abreuve. Rien de rien ne m’illusionne; C’est rire aux parents qu’au soleil; Mais moi je ne veux rire à rien, Et libre soit cette infortune.