Des nuits du blond et de la brune Pas un souvenir n’est resté; Pas une dentelle d’été, Pas une cravate commune. Et sur le balcon, où le thé Se prend aux heures de la lune, Il n’est resté de trace aucune, Aucun souvenir n’est resté, Au bord d’un rideau bleu piquée, Luit une épingle à tête d’or Comme un gros insecte qui dort, Pointe d’un fin poison trempée, Je te prends, sois-moi préparée Aux heures des désirs de mort.
Of the nights of the blond and the brunette Not a memory has remained; Not a summer lace, Not a common tie. And on the balcony, where tea Is taken at the hours of the moon, There is no trace left, No memory has remained, At the edge of a blue curtain stuck, A gold-headed pin shines Like a large sleeping insect, A point soaked in a fine poison, I take you, be prepared for me At the hours of death’s desires.