Je vis assis tel qu’un ange aux mains d’un barbier, Empoignant une chope à fortes cannelures, L’hypogastre et le col cambrés, une Gambier Aux dents, sous l’air gonflé d’impalpables voilures. Tels que les excréments chauds d’un vieux colombier Mille rêves en moi font de douces brûlures; Puis par instants mon cœur triste est comme un aubier Qu’ensanglante l’or jaune et sombre des coulures. Puis quand j’ai ravalé mes rêves avec soin, Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes, Et me recueille pour lâcher l’âcre besoin. Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes, Je pisse vers les cieux bruns très haut et très loin, Avec l’assentiment des grands héliotropes.
I live seated like an angel in the hands of a barber, Grasping a mug with strong grooves, The hypogastrium and the arched neck, a Gambier In my teeth, under the air swollen with impalpable sails. Like the hot excrement of an old dovecote A thousand dreams in me make sweet burns; Then at times my sad heart is like a sapwood That the yellow and dark gold of the drips bloodies. Then when I have swallowed my dreams carefully, I turn, having drunk thirty or forty mugs, And collect myself to let go of the bitter need. Gentle as the Lord of the cedar and the hyssops, I piss towards the brown skies very high and very far, With the consent of the great heliotropes.