Accroupissements by Arthur Rimbaud

Bien tard, quand il se sent l’estomac écœuré, Le frère Milotus un œil à la lucarne D’où le soleil, clair comme un chaudron récuré, Lui darde une migraine et fait son regard darne, Déplace dans les draps son ventre de curé. Il se démène sous sa couverture grise Et descend ses genoux à son ventre tremblant, Effaré comme un vieux qui mangerait sa prise, Car il lui faut, le poing à l’anse d’un pot blanc, À ses reins largement retrousser sa chemise! Or, il s’est accroupi frileux, les doigts de pied Repliés grelottant au clair soleil qui plaque Des jaunes de brioches aux vitres de papiers, Et le nez du bonhomme où s’allume la laque Renifle aux rayons, tel qu’un charnel polypier. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le bonhomme mijote au feu, bras tordus, lippe Au ventre: il sent glisser ses cuisses dans le feu Et ses chausses roussir et s’éteindre sa pipe; Quelque chose comme un oiseau remue un peu À son ventre serein comme un morceau de tripe! Autour, dort un fouillis de meubles abrutis Dans des haillons de crasse et sur de sales ventres, Des escabeaux, crapauds étranges, sont blottis Aux coins noirs: des buffets ont des gueules de chantres Qu’entr’ouvre un sommeil plein d’horribles appétits. L’écœurante chaleur gorge la chambre étroite, Le cerveau du bonhomme est bourré de chiffons, Il écoute les poils pousser dans sa peau moite Et parfois en hoquets fort gravement bouffons S’échappe, secouant son escabeau qui boite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Et le soir aux rayons de lune qui lui font Aux contours du cul des bavures de lumière, Une ombre avec détails s’accroupit sur un fond De neige rose ainsi qu’une rose trémière . . . Fantasque, un nez poursuit Vénus au ciel profond.

Squats (literal translation of Arthur Rimbaud’s poem)

Very late, when he feels his stomach sick, Brother Milotus one eye to the skylight From where the sun, clear as a scoured cauldron, Gives him a migraine and makes his gaze darne, Moves his priest’s belly in the sheets. He struggles under his gray blanket And lowers his knees to his trembling belly, Frightened like an old man who would eat his catch, For he must, his fist on the handle of a white pot, To his loins roll up his shirt widely! Now, he has crouched down chilly, his toes Folded up shivering in the bright sun that sets Brioche yellows on the paper windows, And the nose of the good man where the lacquer lights up Sniffs at the rays, like a carnal polypier. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The good man simmers at the fire, arms twisted, lip In the belly: he feels his thighs slide into the fire And his breeches turn red and his pipe go out; Something like a bird stirs a little In his belly serene like a piece of tripe! Around, sleeps a jumble of stupefied furniture In rags of filth and on dirty bellies, Standstools, strange toads, are huddled In the black corners: sideboards have the mouths of singers Which a sleep full of horrible appetites half-opens. The sickening heat gorges the narrow room, The good man’s brain is stuffed with rags, He listens to the hairs growing in his damp skin And sometimes in very gravely buffoonish hiccups Escapes, shaking his limping stool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . And in the evening, with the moonbeams that make On the contours of the ass, smudges of light, A shadow with details crouches on a background Of pink snow like a hollyhock . . . Fantasy, a nose pursues Venus in the deep sky.