Comme d’un cercueil vert en fer-blanc, une tête De femme à cheveux bruns fortement pommadés D’une vieille baignoire émerge, lente et bête, Montrant des déficits assez mal ravaudés; Puis le col gras et gris, les larges omoplates Qui saillent; le dos court qui rentre et qui ressort. —La graisse sous la peau paraît en feuilles plates; Et les rondeurs des reins semblent prendre l’essor . . . L’échine est un peu rouge, et le tout sent un goût Horrible étrangement,—on remarque surtout Des singularités qu’il faut voir à la loupe . . . Les reins portent deux mots gravés: Clara Vénus —Et tout ce corps remue et tend sa large croupe Belle hideusement d’un ulcère à l’anus.
As from a green tin coffin, a head A woman with heavily pomaded brown hair From an old bathtub emerges, slow and stupid, Showing rather badly patched up deficits; Then the fat and gray neck, the broad shoulder blades Which jut out; the short back which goes in and out. —The fat under the skin appears in flat sheets; And the roundness of the kidneys seems to take flight . . . The spine is a little red, and the whole thing smells of a taste Strangely horrible,—one notices above all Singularities which must be seen with a magnifying glass . . . The kidneys bear two words engraved: Clara Venus —And this whole body moves and stretches its broad rump Hideously beautiful with an ulcer at the anus.