秋兴 (六) by 杜甫

瞿塘峡口曲江头,万里风烟接素秋。 花萼夹城通御气,芙蓉小苑入边愁。 珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙樯起白鸥。 回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。

Autumn (VI) (literal translation)

At the mouth of Qutang Gorge, the wind and smoke of thousands of miles meet the pure autumn. The flower petals between the city walls convey the imperial aura, and the lotus garden brings in the border sorrow. The pearl curtains and embroidered pillars surround the yellow swans, and the brocade cables and ivory masts raise the white gulls. Looking back at the pitiful singing and dancing place, Qinzhong has been the imperial state since ancient times.