Du Fu: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。 美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。 鸿飞冥冥日月白,青枫叶赤天雨霜。 玉京群帝集北斗,或骑麒麟翳凤凰。 芙蓉旌旗烟雾落,影动倒景摇潇湘。 星宫之君醉琼浆,羽人稀少不在旁。 似闻昨者赤松子,恐是汉代韩张良。 昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。 国家成败吾岂敢,色难腥腐餐枫香。 周南留滞古所惜,南极老人应寿昌。 美人胡为隔秋水,焉得置之贡玉堂。
Now I am not happy and miss Yueyang, I want to fly but I am sick in bed. The beauty is across the autumn water, washing her feet in Dongting Lake and looking at the vast wilderness. The wild geese fly in the dark sun and moon, the green maple leaves are red in the rain and frost. The emperors of Yujing gather in Beidou, some ride on unicorns and cover phoenixes. The lotus flags fall in the smoke, the shadows move and the scenery shakes Xiaoxiang. The king of the star palace is drunk with nectar, and the winged people are rare and not around. It seems that I heard Chisongzi yesterday, I am afraid it is Han Zhangliang of the Han Dynasty. In the past, I followed Liu to settle Chang’an, the tent has not changed, and my spirit is sad. How dare I decide the success or failure of the country, it is difficult to eat maple fragrance. Zhounan was left behind in ancient times, and it was a pity, and the old man of Nanji should live long. Why is the beauty across the autumn water, how can I place her in the tribute of Yutang.