奉济驿重送严公四韵 杜甫

远送从此别,青山空复情。 几时杯重把,昨夜月同行。 列郡讴歌惜,三朝出入荣。 江村独归处,寂寞养残生。

Four rhymes to see off Mr. Yan at Fengji station (literal translation)

Farewell from afar, the green mountains are empty and sentimental. When will I drink again, the moon and I walked together last night. The counties sang praises and cherished, and the three days went in and out of glory. I returned to the river village alone, and spent my remaining life in loneliness.