清溪行 李白

清溪清我心,水色异诸水。 借问新安江,见底何如此? 人行明镜中,鸟度屏风里。 向晚猩猩啼,空悲远游子。

Traveling in Qingxi (literal translation)

The Qingxi River clears my heart, and its water color is different from other waters. May I ask Xin’an River, why is the bottom so clear? People walk in the mirror, and birds fly in the screen. In the evening, the orangutans cry, and I feel sad for the wanderer.