Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
琅然,清圆。 谁弹? 响空山。 无言,惟翁醉中知其天。 月明风露娟娟,人未眠。 荷蒉过山前,曰有心也哉此贤。 醉翁啸咏,声和流泉。 醉翁去后,空有朝吟夜怨。 山有时而童颠,水有时而回川。 思翁无岁年,翁今为飞仙。 此意在人间,试听徽外三两弦。
Langya, clear and round. Who plays? Echoes in the empty mountain. No words, only the old man knows the nature in his drunkenness. The moon is bright, the wind and dew are beautiful, and people are not asleep. He Lian passed by the mountain, saying that he was thoughtful. The drunkard whistled and chanted, and the sound was in harmony with the flowing spring. After the drunkard left, there was only the morning chanting and the night complaining. The mountain is sometimes upside down, and the water is sometimes back to the river. Thinking of the old man without years, the old man is now a flying fairy. This idea is in the world, try to listen to the three or two strings outside Hui.