El estribillo del turco by Pablo Neruda

Flor el pantano, vertiente la roca: tu alma embellece lo que toca. La carne pasa, tu vida queda toda en mi verso de sangre o de seda. Hay que ser dulce sobre todas las cosas: más que un chacal vale una mariposa. Eres gusano que labra y opera: para ti crecen las verdes moreras. Para que tejas tu seda celeste la ciudad parece tranquila y agreste. Gusano que labras, de pronto eres viejo: el dolor del mundo crispa tus artejos! A la muerte tu alma desnuda se asoma, y le brotan alas de águila y paloma! Y guarda la tierra tus vírgenes actas, hermano gusano, tus sedas intactas. Vive en el alba y el crepúsculo, adora el tigre y el corpúsculo, comprende la polea y el músculo! Que se te vaya la vida, hermano, no en lo divino sino en lo humano, no en las estrellas sino en tus manos. Que llegará la noche y luego serás de tierra, de viento o de fuego. Por eso deja que todas tus puertas se cimbren, a todos los vientos abiertas. Y de tu huerta al viajero convida: dale al viajero la flor de tu vida! Y no seas duro, ni parco, ni terco: sé una frutaleda sin garfios ni cercos! Dulce hay que ser y darse a todos, para vivir no hay otro modo de ser dulces. Darse a las gentes como a la tierra las vertientes. Y no temer. Y no pensar. Dar para volver a dar. Que quien se da no se termina porque hay en él pulpa divina. Como se dan sin terminarse, hermano mío, al mar las aguas de los ríos! Que mi canto en tu vida dore lo que deseas. Tu buena voluntad torne en luz lo que miras. Que tu vida así sea. —Mentira, mentira, mentira!

The Turkish Chorus (literal translation)

Flower the swamp, the rock the slope: your soul beautifies what it touches. Flesh passes, your life remains all in my verse of blood or silk. You must be gentle above all things: a butterfly is worth more than a jackal. You are a worm that works and operates: for you the green mulberry trees grow. So that you can weave your celestial silk the city seems calm and wild. Worm that works, suddenly you are old: the pain of the world tense your joints! At death your naked soul appears, and eagle and dove wings sprout from it! And the earth keeps your virgin acts, brother worm, your silks intact. Live in the dawn and the dusk, adore the tiger and the corpuscle, understand the pulley and the muscle! May your life go away, brother, not in the divine but in the human, not in the stars but in your hands. Night will come and then you will be of earth, wind or fire. Therefore let all your doors sway, open to all winds. And invite the traveler from your garden: give the traveler the flower of your life! And do not be hard, nor parsimonious, nor stubborn: be a fruit garden without hooks or fences! You have to be sweet and give yourself to everyone, in order to live there is no other way to be sweet. Give yourself to people like the springs to the earth. And do not fear. And do not think. Give in order to give again. For he who gives himself does not end because there is divine pulp in him. As the waters of the rivers give without ending, my brother! May my song in your life gild what you desire. Your good will turn into light what you see. May your life be like this. —Lie, lie, lie!