Crepusculario — poems by Pablo Neruda
- About this book
- See listing of Tom Sharp’s poems
- Helios — In the Sun
- Inicial (Initial)
- Esta iglesia no tiene (This church does not have)
- Pantheos (Pantheos)
- Viejo ciego, llorabas (Old blind man, you cried)
- El nuevo soneto a Helena (The new sonnet to Helena)
- Sensación de olor (Smell sensation)
- Ivresse (Intoxication)
- Morena, la pesadora (Brunette, the Weigher)
- Oración (Prayer)
- El estribillo del turco (The Turkish Chorus)
- El castillo maldito (The cursed castle)
- Farewell y los sollozos — Farewells and tears
- Farewell (Farewell)
- El padre (The father)
- El ciego de la pandereta (The blind man with the tambourine)
- Amor (Love)
- Barrio sin luz (Neighborhood without light)
- Puentes (Bridges)
- Maestranzas de noche (Machine shops at night)
- Aromos rubios en los campos de Loncoche (Blond acacias in the fields of Loncoche)
- Grita (Cry)
- Los jugadores (The players)
- Los crepúsculos de Maruri — The twilights of Maruri
- La tarde sobre los tejados (The evening over the rooftops)
- Si Dios esta en mi verso (If God is in my verse)
- Amigo (Friend)
- Mariposa de otoño (Autumn butterfly)
- Saudade (Saudade)
- Dame la maga fiesta (Give me the magic party)
- Me peina el viento los cabellos (The wind combs my hair)
- No lo había mirado (I had not looked at him)
- Mi Alma — My Soul Mi alma es un carrousel vacío en el crepúsculo . . . My soul is an empty carousel in the twilight . . .
- Aquí estoy con mi pobre cuerpo (Here I am with my poor body)
- Hoy, que es el cumpleaños de mi hermana (Today, which is my sister’s birthday)
- Mujer, nada me has dado (Woman, you have given me nothing)
- Tengo miedo (I am afraid)
- Ventana al camino — Window to the road
- Campesina (Peasant)
- Agua dormida — Sleeping water Quiero saltar al agua para caer al cielo. I want to jump into the water to fall into the sky.
- Sinfonía de la trilla (Symphony of the threshing)
- Playa del sur (Beach of the south)
- Mancha en tierras de color (Stain on colored lands)
- Poema en diez versos (Poem in ten verses)
- El pueblo (The town)
- Pelleas y Melisanda — Pelléas and Mélisande
- Melisanda (Mélisande)
- El encantamiento (The Enchantment)
- El coloquio maravillado (The marvelous conversation)
- La cabellera (The hair)
- La muerte de Melisanda (The death of Melisande)
- Canción de los amantes muertos (Song of the dead lovers)
- Final — End
- Final (End)