Aromos rubios en los campos de Loncoche by Pablo Neruda

La pata gris del Malo pisó estas pardas tierras, hirió estos dulces surcos, movió estos curvos montes, rasguñó las llanuras guardadas por la hilera rural de las derechas alamedas bifrontes. El terraplén yacente removió su cansancio, se abrió como una mano desesperada el cerro, en cabalgatas ebrias galopaban las nubes arrancando de Dios, de la tierra y del cielo. El agua entró en la tierra mientras la tierra huía abiertas las entrañas y anegada la frente: hacia los cuatro vientos, en las tardes malditas, rodaban —ululando como tigres— los trenes. Yo soy una palabra de este paisaje muerto, yo soy el corazón de este cielo vacío: cuando voy por los campos, con el alma en el viento, mis venas continúan el rumor de los ríos. A dónde vas ahora? —Sobre el cielo la greda del crepúsculo, para los dedos de la noche. No alumbrarán estrellas . . . A mis ojos se enredan aromos rubios en los campos de Loncoche.

Blond acacias in the fields of Loncoche (literal translation of Pablo Neruda’s poem)

The gray paw of the Bad One trod these brown lands, hurt these sweet furrows, moved these curved mountains, scratched the plains guarded by the rural row of the straight two-faced poplar groves. The recumbent embankment stirred its weariness, the hill opened like a desperate hand, in drunken cavalcades the clouds galloped tearing from God, from the earth and from the sky. The water entered the earth while the earth fled its entrails open and its forehead flooded: towards the four winds, in the cursed afternoons, the trains rolled —howling like tigers. I am a word of this dead landscape, I am the heart of this empty sky: when I go through the fields, with my soul in the wind, my veins continue the murmur of the rivers. Where are you going now? —On the sky the clay of twilight, for the fingers of the night. No stars shine . . . Before my eyes, blond acacias entangle in the fields of Loncoche.